جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır.1195
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Allah’ın lütufları, Mustafa’ya vaatlerde bulundu da dedi ki: “Sen ölsen bile bu din, bu iman ölmez.
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
Senin kitabını, mucizeni ben yüceltirim. Kur’an’dan bir şey eksiltmeye, ona bir şey katmaya yeltenen kişiye ben mâni olurum.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
Ben seni iki cihanda da korurum. Sözünü kınayanları terk eder, onları hor hakir bir hale korum.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
Hiç kimse Kur’an’ı değiştirmeye kudret bulamaz; ona ne bir şey ilâve edebilirler, ne ondan bir şey eksiltebilirler. Sen benden daha iyi başka bir koruyucu arama!1200
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو