- Halimi bilenin, fermanı yürür. Allah emrine itiraz etmek nerede?”
- و آنک او دانست او فرمانرواست ** با خدا سامان پیچیدن کجاست
- Nice kuş vardır ki uçup tane arar… Boğazı, boğazının kesilmesine sebep olur.
- ای بسا مرغی پریده دانهجو ** که بریده حلق او هم حلق او
- Nice kuş vardır ki açlık ve midesi yüzünden dam kenarında, kafes içinde mahpustur.
- ای بسا مرغی ز معده وز مغص ** بر کنار بام محبوس قفص
- Nice balık vardır ki su içinde her şeyden eminken boğazının hırsı yüzünden oltaya tutulmuştur. 1695
- ای بسا ماهی در آب دوردست ** گشته از حرص گلو ماخوذ شست
- Nice namuslu, örtülü kadın vardır ki ferciyle boğazının şomluğundan rüsvay olmuştur.
- ای بسا مستور در پرده بده ** شومی فرج و گلو رسوا شده
- Nice bilgili ve iyi huylu kadı vardır ki boğazının yüzünden rüşvet almış, utanıp yüzü sararmıştır.
- ای بسا قاضی حبر نیکخو ** از گلو و رشوتی او زردرو
- Hattâ Harut’la Marut bile o şarabı tatmışlardır da o şarap, onların göğe çıkmalarına mâni olmuştur.
- بلک در هاروت و ماروت آن شراب ** از عروج چرخشان شد سد باب
- Bayezid, bu yüzden çekindi, işte. Kendisinde namaz kılma hususunda bir tembellik gördü.
- با یزید از بهر این کرد احتراز ** دید در خود کاهلی اندر نماز
- O çok akıllı şeyh, sebebini düşündü, fazla su içmesinde buldu. 1700
- از سبب اندیشه کرد آن ذو لباب ** دید علت خوردن بسیار از آب
- “Tam bir yıl su içmeyeceğim” dedi. Dediğini de yaptı, Allah sabır ve tahammülünü verdi.
- گفت تا سالی نخواهم خورد آب ** آنچنان کرد و خدایش داد تاب