- Kerem ve sabır sahibi Lokman’ın önünde bedenine geçirip giyindi. 1850
- پس زره سازید و در پوشید او ** پیش لقمان کریم صبرخو
- “Civanım, bu, savaşta yaralanmamak için güzel bir elbisedir” dedi.
- گفت این نیکو لباسست ای فتی ** درمصاف و جنگ دفع زخم را
- Lokman dedi ki. “Sabır da güzel bir iş. Her dertte ona sığınmak gerek, her gamı o giderir.”
- گفت لقمان صبر هم نیکو دمیست ** که پناه و دافع هر جا غمیست
- A kişi “Vel asri” suresinin sonunu dikkatlice oku da bak. Allah o surede sabrı hakla beraber andı, sabrı hakka eş etti.
- صبر را با حق قرین کرد ای فلان ** آخر والعصر را آگه بخوان
- Allah, yüz binlerce kimya yarattı ama insan, sabır gibi bir kimya görmedi.
- صد هزاران کیمیا حق آفرید ** کیمیایی همچو صبر آدم ندید
- Körün Mushaf okuması hikâyesinin sonu
- بقیهی حکایت نابینا و مصحف
- Konuk da sabretti. Ansızın müşkül halloldu, anlamak istediğini anladı. 1855
- مرد مهمان صبرکرد و ناگهان ** کشف گشتش حال مشکل در زمان
- Gece yarısı Kur’an sesini duydu. Uykusundan sıçradı, şu acayip şeyi gördü:
- نیمشب آواز قرآن را شنید ** جست از خواب آن عجایب را بدید
- Kör, mushaftan Kur’an okumaktaydı. Hem de doğru olarak okuyordu. Sabırsızlandı, bu hali sordu, dedi ki:
- که ز مصحف کور میخواندی درست ** گشت بیصبر و ازو آن حال جست
- “Gözün kör olduğu halde şaştım doğrusu, bu satırları nasıl okuyabiliyorsun sen?
- گفت آیا ای عجب با چشم کور ** چون همیخوانی همیبینی سطور
- Okuduğun satıra bakmakta, elini okuduğun harflerin üstünde gezdirmektesin.
- آنچ میخوانی بر آن افتادهای ** دست را بر حرف آن بنهادهای