- Dekukî, tez tez yürü sükût et. Ne vakte kadar söylenip duracaksın, ne vakte kadar? Duyup anlayan kulak kıt! 2045
- ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش
- O yedi ağacın bir ağaç olması
- یک درخت شدن آن هفت درخت
- Dekukî dedi ki: Bahtım yaver oldu, ileriye doğru yürüdüm, bir de baktım ki o yedi ağaç bir ağaç olmuş.
- گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
- Her an bir ağaç, yedi ağaç olmakta, yedi ağaç bir ağaç haline gelmekteydi. Hayretten ne hale geldim, bilir misin? Dondum, kaldım!
- هفت میشد فرد میشد هر دمی ** من چه سان میگشتم ازحیرت همی
- Sonra ne göreyim; ağaçlar, cemaat gibi toplanmış, saf düzmüş, namaza durmuşlar!
- بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
- Bir ağaç, imam gibi önlerine geçmiş, öbürleri de onun ardında kıyamdalar!
- یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
- Onların kıyamı rükû etmeleri, secdeye varmaları beni büsbütün şaşırttı. 2050
- آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم مینمود
- O anda Allah’ın “Yıldız ve ağaç, Allah’a secde eder” sözünü hatırladım.
- یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
- Bu ağaçların ne dizleri vardı, ne belleri! Nasıl rükûa, secdeye varıyorlar, bu ne biçim namaz? derken,
- این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
- Allah’tan ilham geldi: A nurlu, pirli kişi, hâlâ bizim işimize şaşıyor musun? Bizce bu işler, şaşılacak işler değil ki!
- آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
- Yedi ağacın yedi adam olması
- هفت مرد شدن آن هفت درخت
- Bir müddet sonra ağaçlar, yedi tane adam oldu. Hepsi de tek Allah’ın huzurunda ka’dedeydi.
- بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد