- Tekbir getirince kurbanlık koç gibi âlemden çıktılar.
- چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- Ey ulu tekbirin manası şudur: Yarabbi, huzurunda kurbanız.
- معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- Koyun keserken “Allahu ekber-Allah uludur” dersin ya o geberesi nefsi keserken de bu söz söylenir.
- وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- Ten İsmail’e benzer, can Halil’e, can bu semiz bedeni yaptırdı da tekbir getirdi mi, 2145
- تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل
- Ten kesilir, şehvetlerden hırslardan kurtulur, besmeleyle kesilmiş temiz bir kurban haline gelir.
- گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- Kıyamette olduğu gibi Hak huzurunda saf kurulur, hesaba, Allah ile konuşup görüşmeye girişilir.
- چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Allah huzurunda, gözyaşları dökerek ayakta durmak, kıyamet gününde kabirden kalkıp mahşer yerinde dikilmeye benzer.
- ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- Hak, “Sana bunca zamandır mühlet verdim, bana ne getirdin?
- حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- Ömrünü neyle bitirdin, verdiğim gıdayı, ihsan ettiğim kuvveti ne uğruna mahvettin, 2150
- عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای
- Gözünün nurunu nerelerde tükettin, beş duygunu nerelerde yıprattın?
- گوهر دیده کجا فرسودهای ** پنج حس را در کجا پالودهای