Günahının perdesini kendi kaldırıyor, yoksa Allah, suçunu örtüyordu.
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
Bu kötü zamanede kâfir olsun, fasik olsun… Herkes, kendi perdesini kendi yırtar.
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
Zulüm, can sırları arasında gizli kalır, fakat onu halkın önüne koyan zalimdir.
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
Hele bakın, benim boynuzlarım var, şu âlemde cehennem öküzünü bir görün diye kendisini kendisi gösterir!”
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
Zalimin eliyle ayağının dünyada da zalimin sırrına şahadet etmesi
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
Elin, ayağın, içinde sakladığın şeye bu âlemde de şahadet eder.2455
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند
İtikat ettiğin şeyleri söyle, gizleme diye gönlündeki şey, başına dikilir.
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
Hele kızdığın, söylenmeye başladığın zaman yok mu… Gizlendiğin şeyleri kıldan kıla meydana çıkarır.
خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** میکند ظاهر سرت را مو بمو
Zulümde cefa, bu âlemde senin başına dikiliyor, bu iş için tayin edilmiş bir memur kesiliyor da hadi, ey el, ey ayak, yaptıklarını söyle, beni meydana çıkar diyor ya…
چون موکل میشود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
İçinde gizlediğin şey, sırrının gemini ele alıyor, hele kızıp coştuğun zaman onu istediği gibi sürüp götürüyor ya…
چون همیگیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
Demek ki gizlediği şeyi ta ovalara çıkarsın da bayrak gibi diksin, el âleme göstersin diye Allah, zulmeden kötülükte bulunan kişinin başına bu memuru dikiyor.2460
پس همان کس کین موکل میکند ** تا لوای راز بر صحرا زند