- Ey öğütçülerin öğüdünü dinlemeyen, kötü yoruş, nereye varırsan var, seninledir!
- ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا میروی
- Âdeta ardından bir yılan gidiyor; birisi de damdan görüp haber veriyor. 2970
- افعیی بر پشت تو بر میرود ** او ز بامی بیندش آگه کند
- Ona sus, beni dertlendirme, bana keder verme diyorsun. Adamcağız, peki benden günah gitti diyor.
- گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
- Fakat yılan seni boynundan sokunca bütün neşen zehir kesilir de o adama,
- چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
- “Be adam mademki iş böyleydi, neden yenini yakanı yırtarak feryat etmedin?
- پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
- Yahut yukardan tepeme bir taş atıp bana işin ciddiyetini, işin vehametini bildirmedin?” dersin.
- یا ز بالایم تو سنگی میزدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
- O adam da iyi ama sen, benim sözümden inciniyordun. Ne faydası var? Sana çok söyledim ama kâr etmedi ki. 2975
- او بگوید زآنک میآزردهای ** تو بگویی نیک شادم کردهای
- Ben sana iyilik ettim, seni bu kötü işten kurtarmak için öğütler verdim.
- گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
- Kötülüğünden bu iyiliğin kadrini bilmedin… Öğüdüm, seni büsbütün azdırdı, bana büsbütün cefa etmeye, beni büsbütün incitmeye başladın der.
- از لیمی حق آن نشناختی ** مایهی ایذا و طغیان ساختی
- Aşağılık, kötü kişilerin huyu budur. Sen ona iyilik ettin mi o, sana kötülük eder.
- این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی