- Gel, bu sevdadan vazgeç. Allah’tan kork. Şeytan, seni aldatmış, o sana ders vermiş!“ dedi.
- ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
- Adam’ın, yalnız kümes hayvanlarıyla köpeğin dillerini anlamaya razı olması, Musa aleyhiselâm’ın da onun bu muradını yerine getirmesi
- قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
- Adam, “Bari hiç olmazsa kapı dibinde yatıp duran, ev bekçiliği eden köpekle kümes hayvanlarının dillerini öğret.” dedi.
- گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
- Musa dedi ki: “Hadi, peki… Bu ikisinin dillerini anlayacaksın, yürü git! “
- گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
- Adam, sabah çağı, bakalım sahiden dillerini öğrendim mi, anlayacak mıyım ki? Diye kapının eşiğinde beklemekteydi. 3305
- بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان
- Hizmetçi kadın sofra örtüsü silkerken bir lokmacık bayat ekmek düştü.
- خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پارهای نان بیات آثار زاد
- Ekmek parçasını horoz, hemencicik kapıverdi. Köpek dedi ki: Sen, bize zulmettin.
- در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
- Buğday tanesi de yiyebilirsin. Hâlbuki ben yiyemem ki… Yerimde, yurdumda bundan âcizim ben.
- دانهی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
- Sen buğday da yiyebilirsin, arpa da, darı, mısır gibi başka şeyler de… Hâlbuki ben bunları yiyemem.
- گندم و جو را و باقی حبوب ** میتوانی خورد و من نه ای طروب
- Böyle olduğu halde bizim kısmetimiz olan şu bir parçacık ekmeği bile kapıyorsun! 3310
- این لب نانی که قسم ماست نان ** میربایی این قدر را از سگان
- Horozun köpeğe cevabı
- جواب خروس سگ را
- Bu sözü duyan horoz, “Merak etme, Allah sana buna karşılık başka şeyler verir.
- پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر