- Kendine gel… Lâhavle deyip durma ey İmran’ın kızı… Ben zaten buraya Lâhavle makamından gelip düştüm.
- هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Daha Lâhavle denmeden önce Lâhavlenin nuru benim aslımdı, benim gıdamdı.
- مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Sen, benden Allah’a sığınmadasın ama ben o sığındığın Allah’ın ezelde düzüp koştuğu bir suretim zaten.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- Seni defalarca kurtaran o sığındığın makam, benim makamım… Allah’a sığınırım diyorsun ya; o sığınmak yok mu? Ben ta kendisiyim zaten. 3780
- آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
- Tanımazlıktan beter bir afet yoktur. Sen, sevgilinin yanındasın da aşkbazlığı bilmiyorsun.
- آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- Yâri, ağyar sanmada, neşeye gam adını takmaktasın.
- یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- eksik
- اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Sevgilimizin şu miskler gibi saçları, biz deli olursak zincirimiz olur!
- اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Nil gibi akıp duran şu lütuf, biz firavun muyuz? Kan kesilir bize! 3785
- اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
- Kan, aklını başını al, ben suyum, dökme beni… Ben Yusuf’um fakat sana kurt gibi görünüyorum a savaşçı der.
- خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز