- Eğer bu söz, Calinus’a iftira ise cevabım Calinus’a değil… 3975
- ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست
- Bunu söylemiş olan kişiye. Çünkü bunu söyleyen nurlarla dolu gönle eş olmamıştır.
- این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- Can kuşu, kedilerden “ Hele durun bakalım” sesini duyunca delik arayan fareye dönmüştür.
- مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- O yüzden canı, fare gibi bu dünya deliğini vatan tutmuş, yurt edinmiştir.
- زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موشوار
- Bu delikte yapılar yapmaya girişmiş, bu deliğe lâyık bilgilere sahip olmuştur.
- هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
- Ona bu delikte yarayacak onu burada yüceltecek sanatları seçti de diğerlerini bıraktı. 3980
- پیشههایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید
- Çünkü dışarı çıkmadan ümidini kesti, bedenden kurtulma yolu kapandı.
- زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
- Örümcekte Anka tabiatı olsaydı tükürüğüyle çadır kurar mıydı hiç?
- عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
- Kedi pençesini kafese de atar. Pençesinin adı derttir, elemdir, ıstıraptır.
- گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
- Kedi ölümdür, pençesi de hastalık, kuşu da, kuşun kanadını da pençeler.
- گربه مرگست و مرض چنگال او ** میزند بر مرغ و پر و بال او