بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
Tılsım, hemencecik bozuldu, her taraftan ulam ulam altın dökülmeye başladı.
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
Öyle altın döküldü ki oğlancağız, kapının bile kapanıp açılmayacağından korktu.4355
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
Ondan sonra o kuvvetli aslan kalktı, ta seher çağına kadar altını dışarıya taşımakla uğraştı.
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
Altınları gömmekte, sonra yine gelip çuvallara, torbalara doldurarak dışarıya götürmekteydi.
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
O canıyla oynayan er, gerisin geriye çekilip kaçan korkakların rağmine definelerine sahip oldu.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
Her kör ve hakikatten uzak kalmış altına tapan kişinin hatırına bu hikâyeyi duyunca derhal zahiri altın gelir.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
Çocuklar saksıları kırar, o kırık parçalara altın adını takar eteklerine koyarlar.4360
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند
Oyun oynarken o parçalara altın adını taktın ya… Artık ne vakit altın desen çocuğun aklına saksı kırıkları gelir.
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
Fakat erlerin kastettikleri altın ne o altındır, ne bu altın. Onlar üstüne, Allah’ın adı basılmış hakikî altını kastederler. O altın, ne kesada uğrar, ne ziyana… Ebedî ve daimîdir.