- Bunlardaki Cebrail’lik meleklik sıfatı gitmiştir... Çünkü o ev dardı, o sıfat da büyük, sığamadı, geçip gitti! 1510
- وصف جبریلی دریشان بود رفت ** تنگ بود آن خانه و آن وصف زفت
- Canı olmayan adam ölür... Canında bu sıfat bulunmayan kişi de eşek olur.
- مرده گردد شخص کو بیجان شود ** خر شود چون جان او بیآن شود
- Çünkü bu sıfatta olmayan can bayağıdır, aşağıdır... Bu sözü sofi söylemiştir, doğrudur!
- زانک جانی کان ندارد هست پست ** این سخن حقست و صوفی گفته است
- O hayvanlardan da fazla can çekişir... Âlemde ince işlere girişir!
- او ز حیوانها فزونتر جان کند ** در جهان باریک کاریها کند
- Onun örüp dokuduğu hile ve şeytanlık, başka bir hayvandan zuhur edemez!
- مکر و تلبیسی که او داند تنید ** آن ز حیوان دیگر ناید پدید
- Altın sırmalı elbiseler dokur, denizin dibinden inciler çıkarır... 1515
- جامههای زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن
- Hendese bilgilerinin en ince noktalarını bilir yahut nücum, tıp ve felsefe bilgilerini elde eder!
- خردهکاریهای علم هندسه ** یا نجوم و علم طب و فلسفه
- Çünkü onun, ancak bu dünya ile alâkası vardır... Yedinci kat göğe çıkmaya yolu yoktur.
- که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
- Bütün bu bilgiler, ahır yapısına yarar... Ahır da öküzle devenin varlığına destektir!
- این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
- Hayvanların birkaç gün yaşamalarına yarayan bu bilgilerin adını, şu ahmaklar remizler, ince şeyler kodular.
- بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز