- Ey kötü kişinin yaltaklanmasına inanan, sözleri doğru sayan,
- ای بکرده اعتماد واثقی ** بر دم و بر چاپلوس فاسقی
- Sen su habbelerinden bir kubbe yapmışsın ama o öyle bir çadır ki ipleri pek kuvvetsiz,
- قبهای بر ساختستی از حباب ** آخر آن خیمهست بس واهیطناب
- Hile yıldırıma benzer... Onun ışığıyla yolcuların, yolu görmelerine imkân yok!
- زرق چون برقست و اندر نور آن ** راه نتوانند دیدن رهروان
- Bu âlemde de bir şey yok, bu âlemdekilerde de! Her ikisi de vefasızlıkta aynı gönle sahip!
- این جهان و اهل او بیحاصلاند ** هر دو اندر بیوفایی یکدلاند
- Dünyanın oğlu dünya gibi vefasız... Sana yüz tutar ama o, yüz değildir, arkadır! 1650
- زادهی دنیا چو دنیا بیوفاست ** گرچه رو آرد به تو آن رو قفاست
- Fakat o cihanın ehli, o cihan gibi ebedi olarak ihsan ve keremdeki ahitlerinde, Peymanlarında dururlar!
- اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
- Hiç iki peygamberin birbirine zıt olduğunu, birbirlerinin mucizesini kapıp aldığını gördün mü?
- خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
- O âlemin meyvesi solar, bozulur mu? Akla mensup neşe kederlenmez ki!
- کی شود پژمرده میوهی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
- Nefis, ahdinde durmaz; o yüzden gebertilecek bir şeydir ya! Kendisi de alçaktır, kıblegâhı da alçaktır.
- نفس بیعهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبلهگاه او دنیست
- Nefislere de bu alçaklar topluluğu lâyıktır... Ölüye mezarın, kefenin layık olduğu gibi! 1655
- نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن