English    Türkçe    فارسی   

4
1797-1806

  • Âlemdeki Allah doktorları, artık sen söylemeden nasıl olur da halini anlamazlar senin?
  • پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بی‌گفت دهان
  • Nabzından da gözünden de, benzinin renginden de, sende derhal yüzlerce hastalık bulur, anlarlar.
  • هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بی‌درنگ
  • Beden doktorları, doktorluğu yeni öğrenmişlerdir zaten... Onlar, hastalığı teşhis için idrara vesaireye muhtaçtır.
  • این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
  • Fakat kâmil, Allah doktorları, uzaktan adını duydular mı varlığının ta derinlerine kadar girerler! 1800
  • کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند
  • Hatta sen doğmadan yıllarca evvelki hallerini bile görürler!
  • بلک پیش از زادن تو سالها ** دیده باشندت ترا با حالها
  • Ebuyezid’in, Hasan Harkani’nin, Allah ruhlarını kutlasın, doğacağını yıllarca önce müjdelemesi. Onun suret ve siretine ait nişaneleri birer birer söylemesi ve tarihçilerin, tahkik için bunları yazmaları
  • مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخ‌نویسان آن در جهت رصد
  • Bayezid’in Ebulhasan’ın halini daha evvelce nasıl gördüğünü duymadın mı?
  • آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
  • Bir gün o takva sultanı, dervişleriyle sahradan geçerken,
  • روزی آن سلطان تقوی می‌گذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
  • Ansızın ona Rey civarında Harkan tarafından bir kokudur geldi.
  • بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
  • Orada iştiyaklı bir feryat çekti, rüzgârdan koku aldı. 1805
  • هم بدانجا ناله‌ی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد
  • Âşıkçasına bir kokladı; âdeta ruhu rüzgârdan bir şarap tatmaktaydı.
  • بوی خوش را عاشقانه می‌کشید ** جان او از باد باده می‌چشید