- Adam dedi ki: Ey iyi kişi, biliyorum seni... Sen benim eski düşmanımsın.
- گفت میدانم ترا ای بوالحسن ** که توی دیرینه دشمندار من
- Fakat akıllı ve manevi bir adamsın; aklın eğri gitmeme razı olmaz.
- لیک مرد عاقلی و معنوی ** عقل تو نگذاردت که کژ روی
- Tabiat, düşmandan hıncını çıkartmak ister ama akıl, nefse demirden bir bağdır;
- طبع خواهد تا کشد از خصم کین ** عقل بر نفس است بند آهنین
- Gelir, onu kötülükten men eder, geri çeker... Akıl, onun iyi ve kötü hareketlerine adeta bir şahnedir. 1985
- آید و منعش کند وا داردش ** عقل چون شحنهست در نیک و بدش
- İmana mensup akıl adil bir şahneye benzer... Gönül şehrinin bekçisidir, hâkimidir.
- عقل ایمانی چو شحنهی عادلست ** پاسبان و حاکم شهر دلست
- Kedi gibi aklı uyanıktır onun... Hırsız, fare gibi delikte kalakalır!
- همچو گربه باشد او بیدارهوش ** دزد در سوراخ ماند همچو موش
- Nerede fare çıkar, bir şeye el uzatırsa ya orada kedi yoktur yahut varsa bile sureti vardır!
- در هر آنجا که برآرد موش دست ** نیست گربه یا که نقش گربه است
- Kedi nedir? Aslanları yıkan aslan... Tendeki imana mensup akıl!
- گربهی چه شیر شیرافکن بود ** عقل ایمانی که اندر تن بود
- Onun görünüşü yırtıcı hayvanlara hâkimdir... Narası otlayan hayvanları men eder! 1990
- غرهی او حاکم درندگان ** نعرهی او مانع چرندگان
- Şehir, hırsızlarla, elbise soyanlarla dolu... Söyle, ister şahne olsun, ister olmasın!
- شهر پر دزدست و پر جامهکنی ** خواه شحنه باش گو و خواه نی
- Rasul aleyhisselam’ın, bir savaşta, orduda ihtiyarlar ve savaşta tecrübeliler bulunduğu halde Huzeyil kabilesinden bir genci emir yapması
- امیر کردن رسول علیهالسلام جوان هذیلی را بر سریهای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودند