English    Türkçe    فارسی   

4
2401-2410

  • O tatlı dilli padişah doğru söylemiştir: Ariflerin her kılı göz kesilir.
  • راست گفتست آن شه شیرین‌زبان ** چشم گرد مو به موی عارفان
  • Göz evvelce göz değildi... O, rahimde bir et parçasından ibaretti.
  • چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
  • Yağ parçası görmeye sebep olmaz oğlum... Öyle olsaydı hiç kimse rüyada görülen şeyleri göremezdi.
  • علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
  • Mesela şeytan ve peri de görür... Fakat ikisinin gözünde yağ parçasına benzer bir şey yoktur.
  • آن پری و دیو می‌بیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
  • Nurun yağla ne münasebeti var? Fakat yaratıcı sevgi ihsan edici Allah bu münasebeti bağışlamıştır işte! 2405
  • نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود
  • İnsan topraktan yaratılmıştır, fakat toprağa benzemez ki... Cinlerin ateşle bir münasebeti yoktur; fakat onlar da ateşten yaratılmışlardır.
  • آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بی‌هیچ اشتراک
  • Perinin aslı ateştir; fakat dikkat edersen ateşe hiç benzemez.
  • نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون می‌بنگری
  • Kuş, havadan yaratılmış olmakla beraber havaya nereden benzer? Allah, münasebeti olmayan şeylere münasebet verdi.
  • مرغ از بادست و کی ماند به باد ** نامناسب را خدا نسبت به داد
  • Bu feri’lerin asıllarıyla münasebeti vardır... Allah onlara bu münasebeti vermiştir; fakat bu münasebete akıl ermez, keyfiyeti bilinmez!
  • نسبت این فرعها با اصلها ** هست بی‌چون ار چه دادش وصلها
  • İnsan hiçbir değeri olmayan topraktan meydana gelmiştir... Fakat bu oğlun, babası ile ne münasebeti var? 2410
  • آدمی چون زاده‌ی خاک هباست ** این پسر را با پدر نسبت کجاست