- Sen gâh elbiseni yanmış gördün; gâh ağzın tutulmuş, gözün kör olmuş gördün.
- گاه میدیدی لباست سوخته ** گه دهان و چشم تو بر دوخته
- Gâh bir canavar, kanına kastetti. Gâh yırtıcı biç hayvan, başını ısırdı!
- گاه حیوان قاصد خونت شده ** گه سر خود را به دندان دده
- Kendini gâh lâğıma baş aşağı düşüyorsun gördün. Gâh kanlı sellerde gark olmuşsun gördün. 2495
- گه نگون اندر میان آبریز ** گه غریق سیل خونآمیز تیز
- Bazen rüyada bu tertemiz gökyüzünden sana "Kötüsün, kötüsün, kötü" diye ses geldi.
- گه ندات آمد ازین چرخ نقی ** که شقیی و شقیی و شقی
- Bazen dağlardan apaçık "Hadi git be. Sen, ashabı şimaldensin" sesini duydun!
- گه ندات آمد صریحا از جبال ** که برو هستی ز اصحاب الشمال
- Bazen her cansız şeyden "Firavun, ebediyen cehenneme düştü gitti" sadasını işittin!
- گه ندا میآمدت از هر جماد ** تا ابد فرعون در دوزخ فتاد
- Bundan beter rüyalar da gördün... Fakat utancından söyleyemiyorum ki ters tabiatın büsbütün tersleşmesin, kızmayasın!
- زین بترها که نمیگویم ز شرم ** تا نگردد طبع معکوس تو گرم
- Ey öğüt kabul etmeyen, azıcığını söylüyorum sana., bu azıcığı duy da bil ki ben biliyorum. 2500
- اندکی گفتم به تو ای ناپذیر ** ز اندکی دانی که هستم من خبیر
- Gördüğün rüyaları ve başına gelecek işleri düşünmemek için kendini ölü ve kör ettin!
- خویشتن را کور میکردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
- Ne vakte dek kaçaksın? İşte hileler düzen anlayışının körlüğü, önüne geldi, çattı!
- چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
- Tövbe kapısı açıktır.
- بیان آنک در توبه بازست