- Asiye dedi ki: Bu sırrı Haman'a söyleme. Kör kocakarı, doğanın kıymetini ne bilir?
- گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- Padişahın doğanıyla kocakarı
- قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- Bir akdoğanı kocakarının birine verirsen iyilik olsun diye pençelerindeki tırnakları keser!
- باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
- Hâlbuki asıl iş gördüğü, avlandığı uzvu, tırnaklandır. Kör kocakarıcağız körcesine o tırnakları kesiverir!
- ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
- Anan neredeymiş ki der, a ulu yavrum, tırnakların böyle uzamış senin? 2630
- که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
- Kötü kocakarı, doğanın tırnağını, gagasını kanatlarını keser... Sevgi çağında işte bunları, yapar!
- ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- Doğanın önüne tutmaç kor da o, az yedi mi kızar, sevgiyi yırtar, atar!
- چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- Senin için böyle bir tutmaç pişirdim de sen ululuk gösteriyor, haddini bilmiyorsun ha!
- که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Sen o eziyetlere, belâlara lâyıksın, devletin, ikbalin kadrini nerden bileceksin sen? der.
- تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- Tutmaç yemiyorsan bari al, bunu iç diye doğana tutmaç suyu verir. 2635
- آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر
- Hâlbuki doğan, tutmaç suyundan hoşlanmaz, içmez, kocakarı büsbütün kızar.
- آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز