English    Türkçe    فارسی   

4
2709-2718

  • Çünkü cehennem, ey mümin, sırattan çabuk geç, nurun ateşimi söndürecek.
  • زانک دوزخ گوید ای مومن تو زود ** برگذر که نورت آتش را ربود
  • Ey mümin, nurun eteğini sürüdü mü ateşimi, mahvedecek; hemen geç der. 2710
  • بگذر اى مومن كه نورت مىكشد ** آتشم را چون كه دامن مىكشد
  • Cehennemlik de nurdan ürker, kaçar, çünkü güzelim, cehennem tabiatlıdır o!
  • می‌رمد آن دوزخی از نور هم ** زانک طبع دوزخستش ای صنم
  • Mümin, canla başla nasıl cehennemden kaçarsa, cehennem de müminden öyle kaçar!
  • دوزخ از مومن گریزد آنچنان ** که گریزد مومن از دوزخ به جان
  • Çünkü müminin nuru, ateş cinsinden değildir. Nuru arayan, hakikatte ateşin zıddıdır.
  • زانک جنس نار نبود نور او ** ضد نار آمد حقیقت نورجو
  • Hadiste gelmiştir: Mümin duada Allah’a yalvarır, cehennemden aman diler ya..
  • در حدیث آمدی که مومن در دعا ** چون امان خواهد ز دوزخ از خدا
  • Cehennem de canla başla ondan aman diler Yarabbi, beni falandan uzak et der. 2715
  • دوزخ از وی هم امان خواهد به جان ** که خدایا دور دارم از فلان
  • Cinsiyet cazibesini şimdi bir gör hele, bakalım sen hangi cinstensin; küfür cinsinden mi, iman cinsinden mi?
  • جاذبه‌ی جنسیتست اکنون ببین ** که تو جنس کیستی از کفر و دین
  • Haman'a meylin varsa Haman'dansın. Musa'ya meylin varsa Sübhan'dan!
  • گر بهامان مایلی هامانیی ** ور به موسی مایلی سبحانیی
  • İkisine de mailsen, iki cinsten de katışığın var... Nefisle akıl, ikisi de sende karışık!
  • ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته