English    Türkçe    فارسی   

4
272-281

  • Sebebi bilinmezse tedavisi güçleşir... Hangi ilaç iyi gelecek? Yüz türlü ihtimal vardır.
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • Fakat sebebi bilindi mi iş kolaylaşır. Sebeplerini bilmek, bilgisizliği giderir.
  • چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
  • Adam kendi kendine, onun iliğine damarına kat kat köpek pisliği sinmiştir.
  • گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
  • Rızkını elde etmek için her gün, akşamlara kadar pisliğe gömülmüştür, tabaklığa gark olunmuştur demişti. 275
  • تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزی‌طلب
  • Büyük Calinus da böyle demiştir: Hastaya, neye alışkınsa onu ver!
  • پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
  • Aykırı olan şeylerden zahmet çeker; onun için hastalığının ilacını da alıştığı şeylerde ara!
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • Bokböceği, daima pislik taşır durur... Bu yüzden de gülsuyundan bayılır.
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
  • Onun ilâcı yine köpek pisliğidir... Çünkü ona alışmıştır, onunla halli hamur olmuştur.
  • هم از آن سرگین سگ داروی اوست ** که بدان او را همی معتاد و خوست
  • “Pisler, peslerindir” ayetini oku da bu sözün önünü, sonunu anla! 280
  • الخبیثات الخبیثین را بخوان ** رو و پشت این سخن را باز دان
  • Öğütçüler, pis kişiyi, ona bir kapı açılması, iyileşmesi için amberle, gülsuyu ile tedavi etmek isterler!
  • ناصحان او را به عنبر یا گلاب ** می دوا سازند بهر فتح باب