- “Bu söz, bize zahmet veriyor, bu sözden hastalanıyoruz... Sizin vaazınız iyi değil, bize iyi gelmiyor.
- رنج و بیماریست ما را این مقال ** نیست نیکو وعظتان ما را به فال
- Eğer yine susmaz da nasihate başlarsanız derhal sizi taşlar, öldürürüz. 285
- گر بیاغازید نصحی آشکار ** ما کنیم آن دم شما را سنگسار
- Biz, oyunla, abes ve saçma şeylerle semirmişiz... Öğüte hiç alışmamışız!
- ما بلغو و لهو فربه گشتهایم ** در نصیحت خویش را نسرشتهایم
- Bizim gıdamız yalandır, asılsız lâftır, saçma sapan sözlerdir... Sizin bildirdiğiniz şeyler, midemizi bozuyor.
- هست قوت ما دروغ و لاف و لاغ ** شورش معدهست ما را زین بلاغ
- Siz bu sözlerle hastalığımızı yüzlerce defa artırıyor... Akla ilâç olarak afyon veriyorsunuz” demişlerdir.
- رنج را صدتو و افزون میکنید ** عقل را دارو به افیون میکنید
- Tabağın kardeşinin, tabağı gizlice fışkı kokusuyla tedavisi
- معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین
- Delikanlı, kardeşine yapacağı ilâcı kimse görmesin diye halkı uzaklaştırdı.
- خلق را میراند از وی آن جوان ** تا علاجش را نبینند آن کسان
- 290.Gizli bir şeyler söyler gibi ağzını kulağına götürdü, sonra da o şeyi burnuna koydu. 290
- سر به گوشش برد همچون رازگو ** پس نهاد آن چیز بر بینی او
- Köpek pisliğini avucuna sürtmüştü... Pis beynin ilâcını bu pislikle görmüştü.
- کو به کف سرگین سگ ساییده بود ** داروی مغز پلید آن دیده بود
- Avucunu koklatır koklatmaz adam, deprenmeye başladı. Halk, bu pek mühim bir afsun dediler...
- ساعتی شد مرد جنبیدن گرفت ** خلق گفتند این فسونی بد شگفت
- Afsunu okuyup kulağına üfürdü... Adam adeta ölmüştü, afsun imdadına yetişti!
- کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید