- Ondan sonra bu suyu cife görürsün... Tanrı yakınlığının debdebesini gördün mü,
 
		    - جیفه بینی بعد از آن این شرب را ** چون ببینی کر و فر قرب را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Şehzade gibi sevgiline kavuşursun... ayağındaki dikeni çıkarırsın!
 
		    - همچو شهزاده رسی در یار خویش ** پس برون آری ز پا تو خار خویش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Kendinden geçmeye çalış da hemencecik kendini bul... doğrusunu Tanrı daha iyi bilir.
 
		    - جهد کن در بیخودی خود را بیاب ** زودتر والله اعلم بالصواب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Aklını başına devşir; her zaman kendinle eş olma... her an eşek gibi balçığa düşme.
 
		    - هر زمانی هین مشو با خویش جفت ** هر زمان چون خر در آب و گل میفت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Bu sürçme, gözünün iyi görmeyişindendir... kör gibi inişi yokuşu göremiyorsun.   3220
 
		    - از قصور چشم باشد آن عثار ** که نبیند شیب و بالا کور وار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Yusuf’un gömleğinin kokusunu kendine senet yap... çünkü onun kokusu gözleri aydın eder!
 
		    - بوی پیراهان یوسف کن سند ** زانک بویش چشم روشن میکند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O gizli suretle o alındaki nur, peygamberlerin gözlerini uzakları görür bir hale getirmiştir.
 
		    - صورت پنهان و آن نور جبین ** کرده چشم انبیا را دوربین
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O yüzün nuru, insanı ateşten kurtarır... kendine gel de iğreti nura kâni olma.
 
		    - نور آن رخسار برهاند ز نار ** هین مشو قانع به نور مستعار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bu nur, insana ancak içinde bulunduğu zamanı gösterir; bedeni aklı ve ruhu uyuz eder.
 
		    - چشم را این نور حالیبین کند ** جسم و عقل و روح را گرگین کند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Görünüşü nurdur ama hakikatte ateştir. Eğer ışık istiyorsan iki elini de bu nurdan çek!   3225
 
		    - صورتش نورست و در تحقیق نار ** گر ضیا خواهی دو دست از وی بدار