English    Türkçe    فارسی   

4
3441-3450

  • Tası Nil’den doldurdu, ağzına dayadı, yarısını içti.
  • طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
  • Sonra tası su isteyene doğru eğdi, sen de iç dedi... su derhal kara kan kesildi.
  • طاس را کژ کرد سوی آب‌خواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
  • Tekrar kendi tarafına eğdi, kan su oldu... Kıpti kızdı alevlendi.
  • باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
  • Bir müddet oturdu... hiddeti geçince dedi ki: Ey ulu kılıç,
  • ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
  • Ey kardeş, şu düğümün açılmasına çare nedir?İsrail oğlu dedi ki: Bunu takva sahibi içer. 3445
  • ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست
  • Takva sahibi da Firavun’un gittiği yoldan usanan, Musa’laşan kişidir.
  • متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسی‌وار شد
  • Musa’ya uy, Musa kavmi ol da bu suyu iç... ayla uzlaş da ay ışığını gör.
  • قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
  • Tanrı kullarına kızgınlığından gözünde yüz binlerce karanlık var!
  • صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
  • Kızgınlığını yatıştır da gözlerini aç, neşelen... dostlarından ibret al da üstat ol!
  • خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
  • Sende Kaf dağı gibi küfür varken nasıl olur da Nil’den avucuna su almada bana tabi olabilirsin sen? 3450
  • کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست هم‌چون کوه قاف