- Suyun haddimi var, Tanrı emrini terk etsin de kafirlere su olsun!
- زهره دارد آب کز امر صمد ** گردد او با کافران آبی کند
- Sen sanıyor musun ki ekmek yemektesin? Yılan zehri, ömür törpüsü yiyorsun sen!
- یا تو پنداری که تو نان میخوری ** زهر مار و کاهش جان میخوری
- Fakat sevgilinin buyruğunu terk eden kişiye nasıl yarar?
- نان کجا اصلاح آن جانی کند ** کو دل از فرمان جانان بر کند
- Sanır mısın ki Mesnevi sözlerini okuyasın da ucuzca, bedavaca duyasın, anlayasın!
- یا تو پنداری که حرف مثنوی ** چون بخوانی رایگانش بشنوی
- Yahut hikmet sözleri ve gizli sırlar, kolayca kulağına girsin ağzına gelsin! 3460
- یا کلام حکمت و سر نهان ** اندر آید زغبه در گوش و دهان
- Duyarsın, duyarsın ama sana masal gibi gelir... dışyüzünü duyarsın, iç yüzünü değil!
- اندر آید لیک چون افسانهها ** پوست بنماید نه مغز دانهها
- Bir güzel, başına, yüzüne çarşafını örtmüş, senden yüzünü gizlemiş!
- در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
- İnadından Kuran, sana nasıl gelirse Şehname yahut Kilile ve Demine de öyle gelir!
- شاهنامه یا کلیله پیش تو ** همچنان باشد که قرآن از عتو
- İnayet sürmesi gözünü aydınlatır, açarsa doğrucuyla mecazı o vakit ayırt eder, anlarsın!
- فرق آنگه باشد از حق و مجاز ** که کند کحل عنایت چشم باز
- Yoksa koku almayan adama mis de bir, fışkı da... değil mi ki koku almıyor! 3465
- ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی