O armut ağacı, varlık ağacıdır... sen orada oldukça sana yeni şey eski görünür.
آن درخت هستی است امرودبن ** تا بر آنجایی نماید نو کهن
O ağacın üstünde oldukça âlem pis bir dikenlik, kızgın akreplerle, yılanlarla dopdolu bir yer görünür.
تا بر آنجایی ببینی خارزار ** پر ز کزدمهای خشم و پر ز مار
Fakat ağaçtan inersen derhal âlemi gül yüzlü dilberlerle, dadılarla, tayalarla dolu görürsün!
چون فرود آیی ببینی رایگان ** یک جهان پر گلرخان و دایگان
Kötü karının, kocasına o görünen kötü hayaller, armut ağacının üstünden adamın gözüne öyle görünür.. aşağıya in de hayaller gitsin demesi. Birisi, o adamın gördüğü hayal değildi ki derse şu cevabı veririz: Bu misaldir, mesel değil. Misalin bu kadar oluşu da kâfi. Eğer armut ağacına çıkmasaydı ister hayal olsun, ister hakikat gördüklerini görmeyecekti ya!
حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبن مینماید ترا کی چنینها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرودبن فرود آی تا آن خیالها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد میدید خیال نبود و جواب این مثالیست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقت
Bir kadın oynaşı ile aptal kocasının gözü önünde sevişip buluşmak istiyordu.
آن زنی میخواست تا با مول خود ** بر زند در پیش شوی گول خود
Kocasına a iyi talihli kişi, ağaca çıkıp meyve toplamak istiyorum dedi.3545
پس به شوهر گفت زن کای نیکبخت ** من برآیم میوه چیدن بر درخت
Ağaca çıkınca kocasına baktı ağlamaya başladı.
چون برآمد بر درخت آن زن گریست ** چون ز بالا سوی شوهر بنگریست
Dedi ki: A merdut ahlâksız... üstündeki lûti kim?
گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو میفتد
Karı gibi onun altına yatmışsın... meğerse sen ne ibneymişsin!
تو به زیر او چو زن بغنودهای ** ای فلان تو خود مخنث بودهای
Kocası senin başın döndü galiba... çünkü burada benden başka kimse yok dedi.
گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
Kadın o üstüne binen kalpaklı herif kim, söyle hele diye birkaç kere daha sordu, söylendi.3550
زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله