- Dedi ki: A merdut ahlâksız... üstündeki lûti kim?
- گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو میفتد
- Karı gibi onun altına yatmışsın... meğerse sen ne ibneymişsin!
- تو به زیر او چو زن بغنودهای ** ای فلان تو خود مخنث بودهای
- Kocası senin başın döndü galiba... çünkü burada benden başka kimse yok dedi.
- گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
- Kadın o üstüne binen kalpaklı herif kim, söyle hele diye birkaç kere daha sordu, söylendi. 3550
- زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله
- Adam,a kadın ağaçtan in; başın döndü; adam akıllı bunadın sen dedi.
- گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
- Kadın, ağaçtan indi; kocası ağaca çıktı. Kadın da oynaşını göğsüne çekti.
- چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
- Kocası bağırdı: A orospu maymun gibi üstüne çıkan o adam kim?
- گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
- Kadın burada benden başka kimse yok ki dedi... kendine gel, senin başın döndü galiba, saçmalama.
- گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
- Adam, bu sözü birkaç kere söylediyse de kadın, "Bu armut ağacından olacak! 3555
- او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن
- Ben de armut ağacının üstündeyken öyle şeyler gördüm be hey kaltaban!
- از سر امرودبن من همچنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان