- Hazreti Ahmet'in adı ile fetih dilerler... düşmanları, bu yüzden baş aşağı gelirdi.
- تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان میشدندی سرنگون
- Nerede bir korkunç savaş olsa Hazreti Ahmet'in döne döne hücumu, onlara yardım ederdi. 3840
- هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی
- Nerede müzmin bir hastalığa uğrasalar onu anarlar da bu suretle şifa bulurlardı.
- هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
- Sureti, gönüllerinde, kulaklarında, ağızlarında ve yollarındaydı.
- نقش او میگشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان
- Fakat onun hakikî suretini her çakal bulabilir mi hiç? O suret, ancak, onun fer'iydi, yani hayalden ibaretti.
- نقش او را کی بیابد هر شعال ** بلک فرع نقش او یعنی خیال
- Onun sureti duvara aksettiyse duvarın gönlünden kan damlar.
- نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
- Sureti, duvara öyle bir kutlu gelir ki duvar, derhal iki yüzlülükten kurtulur. 3845
- آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو
- Temiz ve pak kişilerin temizliğine nispetle o iki yüzlülük duvara ayıptır doğrusu.
- گشته با یکرویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
- Fakat nihayet onu görünce bütün bu ululamayı, yüceltmeyi... bütün bu sevgiyi âdeta yel aldı, götürdü.
- این همه تعظیم و تفخیم و وداد ** چون بدیدندش به صورت برد باد
- Kalp akçe ateşi görünce hemen karardı... hiç kalp, kalbe yol bulabilir mi ki?
- قلب آتش دید و در دم شد سیاه ** قلب را در قلب کی بودست راه