- Mademki her şeyin canının canı odur, canın canıyla düşmanlığa girişmek kolay mıdır?
- چونک جان جان هر چیزی ویست ** دشمنی با جان جان آسان کیست
- Belkıs, cin ve şeytan askerlerini bir tarafa bırak, çünkü onlar, benim emrime canla başla uyarlar, benim hükmümle saflar yararlar!
- خود رها کن لشکر دیو و پری ** کز میان جان کنندم صفدری
- Belkıs, önce saltanatı bırak... Çünkü beni buldun mu bütün devlet ve mal, mülk senin olur!
- ملک را بگذار بلقیس از نخست ** چون مرا یابی همه ملک آن تست
- Yanıma gelince zaten anlayacaksın ki bensiz bir hamam nakşından, hamamdaki bir resimden ibaretmişsin! 800
- خود بدانی چون بر من آمدی ** که تو بی من نقش گرمابه بدی
- Resim, ister padişah resmi olsun, ister zengin resmi... Değil mi ki resimdir, candan nasibi yoktur!
- نقش اگر خود نقش سلطان یا غنیست ** صورتست از جان خود بی چاشنیست
- O, başkaları için bezenmiştir... Beyhude yere ağzını, gözünü açmıştır.
- زینت او از برای دیگران ** باز کرده بیهده چشم و دهان
- Sen, kendi kendine savaşa girişmişsin... Başkalarını kendin olarak tanımamış, anlamamışsın!
- ای تو در بیگار خود را باخته ** دیگران را تو ز خود نشناخته
- Sen hangi surette rastlasan, bu, benim diye durup kalıyorsun ama vallahi o, sen değilsin!
- تو به هر صورت که آیی بیستی ** که منم این والله آن تو نیستی
- Bir zamancağız halktan uzaklaşsan, yapayalnız kalsan ta boğazına kadar gama, endişeye batarsın. 805
- یک زمان تنها بمانی تو ز خلق ** در غم و اندیشه مانی تا به حلق
- Hâlbuki bu, nasıl sen olabilir? Sen o tek kişisin; Sen kendinin güzelisin, kendinin dilberisin, kendinin sarhoşusun!
- این تو کی باشی که تو آن اوحدی ** که خوش و زیبا و سرمست خودی