- Mustafa’yı sütten kesince fesleğen ve gül gibi elini alıp bağrına basarak...
- مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
- Her iyi ve kötüden kaçırıp esirgeyerek o padişahlar padişahını atasına teslim etmek üzere Mekke’ye geldi.
- میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
- O emaneti, zayi etmeden korkarak Kâbe’ye geldi, Hatîm’e girdi.
- چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
- Fakat bu sırada havadan “Ey Hatîm, sana pek büyük bir güneş doğdu...
- از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
- Ey Hatîm, bugün sana cömertlik güneşinden yüz binlerce nur isabet ediverdi... 920
- ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
- Ey Hatîm, bugün sana, talih ve bahtın, ardında çavuş olduğu ulular ulusu bir padişah gelip kondu...
- ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
- Şüphe yok ki yeni baştan yücelikler âlemine mensup canların konağı olacaksın...
- ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
- Tertemiz canlar her yandan bölük bölük, takım takım, şevklerinden sarhoş olarak sana gelecekler” diye ses geliyordu.
- جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- Halime bu sese şaşırıp kaldı... ne önde kimse vardı, ne artta!
- گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- Altı cihette de kimse yoktu... fakat bu canlar feda olası ses, ardı ardına gelip durmaktaydı. 925
- شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا