- Bir herzevekil, o pis yatağı, inadına Peygamberin yanına getirdi.
- جامه خواب پر حدث را یک فضول ** قاصدا آورد در پیش رسول
- Ve gör hele, konuğun bu işi işlemiş dedi. Alemlere rahmet olan Mustafa, bir güldü.
- که چنین کردست مهمانت ببین ** خندهای زد رحمةللعالمین
- Getir o ibriği dedi, hepsini kendi elimle yıkayayım dedi.
- که بیار آن مطهره اینجا به پیش ** تا بشویم جمله را با دست خویش
- Herkes “Allah hakki için yapma, canımız da sana kurban olsun, tenimiz de. 110
- هر کسی میجست کز بهر خدا ** جان ما و جسم ما قربان ترا
- Sen bırak bu pisliği biz yıkayalım. Bu iş, el işidir, gönül işi değil.
- ما بشوییم این حدث را تو بهل ** کار دستست این نمط نه کار دل
- Ey hakkında “Le amruka-ömrün için” diye Allah’nın and içtiği zat, Allah sana ömür dedi. Seni halife yaptı, kürsüye oturttu.
- ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند
- Biz sana hizmet için yaşıyoruz, sen hizmet etmeye kalkışırsan biz ne oluruz? “ dedi.
- ما برای خدمت تو میزییم ** چون تو خدمت میکنی پس ما چهایم
- Peygamber dedi ki: “Ben de biliyorum, fakat şimdi bunu ben yıkayacağım. Bunu bizzat yıkamamda bir hikmet var.”
- گفت آن دانم و لیک این ساعتیست ** که درین شستن بخویشم حکمتیست
- Bu söz Peygamber sözü diye hepsi sustular, bu sır nedir, hele bir çıksın diye beklemeye koyuldular. 115
- منتظر بودند کین قول نبیست ** تا پدید آید که این اسرار چیست
- Peygamber o pisliği, bilhassa Allah buyruğu ile adamakıllı yıkamakta idi, riya ile değil.
- او به جد میشست آن احداث را ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا