- Bunu kapının yarığından gördü bu hale pek şaştı.
- از شکاف در بدید آن حال را ** بس عجب آمد از آن آن زال را
- Eşek, erkekler kadınlara nasıl yakınlaşırsa aynen onun gibi halayığa yakınlaşmış, işini becermekteydi. 1345
- خر همیگاید کنیزک را چنان ** که به عقل و رسم مردان با زنان
- Kadın hasede düştü. Dedi ki, bu eşek, benim eşeğim, nasıl olur bu iş? Bu işin bana olması lazım ben işe daha ehlim.
- در حسد شد گفت چون این ممکنست ** پس نم اولیتر که خر ملک منست
- Eşek işi öğrenmiş, alışmış. Adeta sofra yayılmış, mum da yanmış.
- خر مهذب گشته و آموخته ** خوان نهادست و چراغ افروخته
- Görmemezlikten gelip ahırın kapısını vurdu. A kız ne vakte dek ahırı süpürüp duracaksın? dedi.
- کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
- Bu sözü işi gizlemek için söylüyor, ben geldim kapıyı aç diyordu.
- از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
- Sustu, halayığa hiçbir şey söylemedi. Bu işe tamah ettiği için işi gizledi. 1350
- کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت
- Halayık bütün fesat aletlerini gizleyip kapıyı açtı.
- پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
- Yüzünü ekşitip gözlerini yaşartarak dudaklarını oynatmaya başladı, güya oruçluyum demek istiyordu.
- رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
- Eline sapı yıpranmış bir süpürge aldı, develerin yatması için ahırı süpürüyor göründü.
- در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن