- Şu halde nikah Lâhavle okumaya benzer. Oku, yani bir kadın nikahla da şehvet, seni belaya düşürmesin. 1375
- پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا
- Madem ki, yemeye içmeye hırsın var, çabuk bir kadın al evlen. Yoksa bil ki kedi gelir yağlı kuyruğu kapar.
- چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
- Sıçrayan eşeğin sırtına taş yükü vur, o kaçmadan, sıçramadan önce sırtına yükü yükle.
- بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
- Ateşin ne yaptığını bilmezsin, savul oradan. Bu çeşit bilginle ateşin çevresinde dönüp dolaşma.
- فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
- Ateşe çömleği koyup çorba pişirmeyi bilmiyorsan bil ki ne çömlek kalır, ne çorba.
- علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
- Su hazır olmalı, ahçılığı da bilmelisin ki o tenceredeki çorba, dökülmeden, bozulmadan pişsin. 1380
- آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز
- Demircilik sanatını bilmiyorsan demirci ocağından geçerken sakalını bıyığını yakarsın.
- چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
- Kadın kapıyı kapadı, sevine, sevine eşeği kendisine çekti, cezasını da tattı ya!
- در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید
- Eşeği çeke, çeke ahırın ortasına getirdi. O erkek eşeğin altına yattı.
- در میان خانه آوردش کشان ** خفت اندر زیر آن نر خر ستان
- O kahpe de muradına ermek üzere halayığın yattığını gördüğü sekiye yatmıştı.
- هم بر آن کرسی که دید او از کنیز ** تا رسد در کام خود آن قحبه نیز