- Soluk bile alamadan derhal can verdi. Seki bir yana düştü o bir yana.
- دم نزد در حال آن زن جان بداد ** کرسی از یکسو زن از یکسو فتاد
- Ahırın içi kanla doldu, kadın baş aşağı yıkıldı, öldü. Kötü bir ölüm, kadının canını aldı.
- صحن خانه پر ز خون شد زن نگون ** مرد او و برد جان ریب المنون
- Kötü ölüm, yüzlerce rezillikle gelip çattı babacığım. Sen hiç eşeğin aletinden şehit olmuş insan gördün mü? 1390
- مرگ بد با صد فضیحت ای پدر ** تو شهیدی دیدهای از کیر خر
- Kuran’dan rezillikle azap edilmeyi duy da böyle kepazelikle can verme.
- تو عذاب الخزی بشنو از نبی ** در چنین ننگی مکن جان را فدی
- Bil ki bu hayvan nefis bir erkek eşektir. Onun altına düşmekse ondan daha kötü ve ayıp bir şeydir.
- دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
- Nefis yolunda benlikle ölürsen bil ki hakikatte sen de o kadın gibisin.
- در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
- Tanrı, nefsimize eşek sureti vermiştir. Çünkü suretler, huylara uygundur.
- نفس ما را صورت خر بدهد او ** زانک صورتها کند بر وفق خو
- Kıyamette sırların açığa çıkması budur. Tanrı hakkı için eşeğe benzeyen nefisten kaç. 1395
- این بود اظهار سر در رستخیز ** الله الله از تن چون خر گریز
- Tanrı, kafirleri ateşle korkutmuştur. Onlar da ateşe utançtan hayırlıdır demişlerdir.
- کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
- Tanrı hayır demiştir, o ateş, utançların aslıdır. Bu kadını öldüren şu ateş gibi.
- گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست