- Azrail, O, ya tevildir, ya kıyas. Apaçık emirde öyle tevile, kıyasa az uy.
- گفت آن تاویل باشد یا قیاس ** در صریح امر کم جو التباس
- Kendi düşünceni tevil etsen daha iyi. Başka hiçbir emre benzemeyen bu açık emri tevil etmekten daha yeğ.
- فکر خود را گر کنی تاویل به ** که کنی تاویل این نامشتبه
- Yalvarmana içim yanıp durmada. Acı gözyaşlarından gönlüm kanla doldu. 1660
- دل همیسوزد مرا بر لابهات ** سینهام پر خون شد از شورابهات
- Merhametsiz değilim, hatta o üç temiz melekten daha merhametliyim ben, senin derdinle dertleniyorum.
- نیستم بیرحم بل زان هر سه پاک ** رحم بیشستم ز درد دردناک
- Ben bir yetime tokat atsam, halim bir adam da ona tatlı bir şey verse,
- گر طبانجه میزنم من بر یتیم ** ور دهد حلوا به دستش آن حلیم
- Bu tokat onun tatlısından daha hoştur. Eyvah Eğer o tatlıya kanarsa.
- این طبانجه خوشتر از حلوای او ** ور شود غره به حلوا وای او
- Feryadından ciğerim yanıyor. Fakat Tanri, bana başka bir çeşit lütuf öğretmede.
- بر نفیر تو جگر میسوزدم ** لیک حق لطفی همیآموزدم
- Gizli lütuf, kahırlar içindedir; değer biçilmez akikin pislik içinde oluşu gibi. 1665
- لطف مخفی در میان قهرها ** در حدث پنهان عقیق بیبها
- Tanrı’nın kahrı, benim ilmimden yüz kat iyidir. Tanrı’dan canını esirgemek can çekişmektir.
- قهر حق بهتر ز صد حلم منست ** منع کردن جان ز حق جان کندنست
- Onun en kötü kahrı, iki alemin de ilminden iyidir. Ne güzeldir alemlerin rabbi ve ne iyidir onun yardımı.
- بترین قهرش به از حلم دو کون ** نعم ربالعالمین و نعم عون