- Sana anbean gökten su ve ateş gelip durmada. Rızkını arttırmadadır.
- دم به دم از آسمان میآیدت ** آب و آتش رزق میافزایدت
- Seni de oraya götürürse şaşma. Aczine bakma isteğine bak.
- گر ترا آنجا برد نبود عجب ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب
- Çünkü bu istek, sende Tanrının bir emanetidir. Her isteyen kişinin istenmesi yerindedir.
- کین طلب در تو گروگان خداست ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست
- Çalış da bu istek artsın. Bu suretle de gönlün şu ten kuyusundan çıksın. 1735
- جهد کن تا این طلب افزون شود ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود
- Halk, filan yoksul öldü desinler, sen de a gafiller diriyim ben.
- خلق گوید مرد مسکین آن فلان ** تو بگویی زندهام ای غافلان
- Bedenim yapayalnız yatmış, uyumuş ama sekiz cennet de gönlümde açılmış de.
- گر تن من همچو تنها خفته است ** هشت جنت در دلم بشکفته است
- Can, gül ve nesrin içinde uyuduktan sonra beden, su pislikte kalmış? Ne gam!
- جان چو خفته در گل و نسرین بود ** چه غمست ار تن در آن سرگین بود
- Uyumuş canın bedenden ne haberi var? O, ister gül bahçesinde uyusun, ister külhanda.
- جان خفته چه خبر دارد ز تن ** کو به گلشن خفت یا در گولخن
- Can, şu su rengindeki alemde “Keşke kavmim, Rabbim beni ne yüzden yarlığadı, bilseydi” diye nara atmada. 1740
- میزند جان در جهان آبگون ** نعره یا لیت قومی یعلمون
- Can, şu bedensiz yaşamayı istemezse peki, gökyüzü kimin sayvanı olacak?
- گر نخواهد زیست جان بی این بدن ** پس فلک ایوان کی خواهد بدن