- Onu, yürü ey köpek, samanlığına gir diye sürerler, ellerindeki mızraklarla dürterler.
- میبرندش میسپوزندش به نیش ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش
- O, her yol basında ayağını sürür, belki o kuyudan kurtulurum ümidine düşer.
- میکشد پا بر سر هر راه او ** تا بود که بر جهد زان چاه او
- Bekleyerek durur, susar, bir ümide kapılıp yüzünü geriye çevirir.
- منتظر میایستد تن میزند ** در امیدی روی وا پس میکند
- Güz yağmurları gibi gözyaşı döker, ümidi kurumuştur, ondan başka elinden ne gelir?
- اشک میبارد چون باران خزان ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن
- Her an yüzünü geriye çevirir, Tanrı’nın mukaddes tapısına yönelir. 1820
- هر زمانی روی وا پس میکند ** رو به درگاه مقدس میکند
- Derken Tanrı’dan “Ey nur ülkesinin melekleri, ona ey iyi huylardan çırılçıplak tembel” deyin.
- پس ز حق امر آید از اقلیم نور ** که بگوییدش کای بطال عور
- Ey şer madeni, ne bekliyorsun? A şaşkın neden yüzünü geriye çeviriyorsun?
- انتظار چیستی ای کان شر ** رو چه وا پس میکنی ای خیرهسر
- İşte defterin, eline gelen defter a Tanrı inciten a Şeytana tapan!
- نامهات آنست کت آمد به دست ** ای خدا آزار و ای شیطانپرست
- Yaptığın şeylerin yazılı olduğu defteri gördün ya. Ne bakıyorsun Artık, yaptığının cezasını gör.
- چون بدیدی نامهی کردار خویش ** چه نگری پس بین جزای کار خویش
- Beyhude yere emekleyip duruyorsun? Böyle bir kuyuda aydınlık ümidi nerede? 1825
- بیهده چه مول مولی میزنی ** در چنین چه کو امید روشنی