- Her an yüzünü geriye çevirir, Tanrı’nın mukaddes tapısına yönelir. 1820
- هر زمانی روی وا پس میکند ** رو به درگاه مقدس میکند
- Derken Tanrı’dan “Ey nur ülkesinin melekleri, ona ey iyi huylardan çırılçıplak tembel” deyin.
- پس ز حق امر آید از اقلیم نور ** که بگوییدش کای بطال عور
- Ey şer madeni, ne bekliyorsun? A şaşkın neden yüzünü geriye çeviriyorsun?
- انتظار چیستی ای کان شر ** رو چه وا پس میکنی ای خیرهسر
- İşte defterin, eline gelen defter a Tanrı inciten a Şeytana tapan!
- نامهات آنست کت آمد به دست ** ای خدا آزار و ای شیطانپرست
- Yaptığın şeylerin yazılı olduğu defteri gördün ya. Ne bakıyorsun Artık, yaptığının cezasını gör.
- چون بدیدی نامهی کردار خویش ** چه نگری پس بین جزای کار خویش
- Beyhude yere emekleyip duruyorsun? Böyle bir kuyuda aydınlık ümidi nerede? 1825
- بیهده چه مول مولی میزنی ** در چنین چه کو امید روشنی
- Ne görünüşte bir ibadetin var, ne içinde gizli bir iyilik niyeti.
- نه ترا از روی ظاهر طاعتی ** نه ترا در سر و باطن نیتی
- Ne geceleri münacatta bulundun, namaz kıldın; ne gündüzleri haramdan çekindin oruç tuttun!
- نه ترا شبها مناجات و قیام ** نه ترا در روز پرهیز و صیام
- Ne kimseyi incitmemek için dilini tuttun, ne ibretle önüne ardına baktın.
- نه ترا حفظ زبان ز آزار کس ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس
- Önünde ölüm anlayışı ile can çekişmeden, ardında dostlarının ölümünden başka ne var ki?
- پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش