- Bir şeye aldırmamak, birinin iyiliğinden, kötülüğünden kendisine ziyan gelmeyen kişiye mübahtır.
- لا ابالی مر کسی را شد مباح ** کش زیان نبود ز غدر و از صلاح
- Keremimizden hös bir ateş yakalım da az çok, hiçbir suçu kusuru kalmasın.
- آتشی خوش بر فروزیم از کرم ** تا نماند جرم و زلت بیش و کم
- Öyle bir ateş yakalım ki yalımındaki değersiz kıvılcım bile suçu da yaksın, cebri de, ihtiyari da.
- آتشی کز شعلهاش کمتر شرار ** میبسوزد جرم و جبر و اختیار
- İnsan ağırlıklarının bulunduğu yere bir yalım salalım da dikeni ruhani bir gül bahçesi haline getirelim. 1850
- شعله در بنگاه انسانی زنیم ** خار را گلزار روحانی کنیم
- Biz dokuzuncu kat gökten “Sizin isinizi düzeltir” kimyasını gönderdik.
- ما فرستادیم از چرخ نهم ** کیمیا یصلح لکم اعمالکم
- Artık o ebedi ve daimi nur karşısında insanlar babasının debdebesi ve ihtiyarı nedir ki?
- خود چه باشد پیش نور مستقر ** کر و فر اختیار بوالبشر
- Onun söyleyen dili, bir et parçası, gören gözü bir et lokması.
- گوشتپاره آلت گویای او ** پیهپاره منظر بینای او
- Duyan kulağı, iki parça kemikten, anlayan kalbi iki kahra kanan ibaret.
- مسمع او آن دو پاره استخوان ** مدرکش دو قطره خون یعنی جنان
- Sen pisliklerle dopdolu bir kurtcağızsın. Fakat cihana bir gürültü saldın. 1855
- کرمکی و از قذر آکندهای ** طمطراقی در جهان افکندهای
- Meniden yaratıldın, benliği bırak. Ey Eyaz, çarığı hatırla.
- از منی بودی منی را واگذار ** ای ایاز آن پوستین را یاد دار
- Eyaz'ın çarık ve postunu koyduğu bir odası vardı. Kapısı sağlam ve kilitli olduğu için kapı yoldaşları, orada bir define var sanırlardı.
- قصهی ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانس را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل