- Sevgilisi deri olan kişinin derisini Tanrı, her an değiştirir durur.
- دوزخی که پوست باشد دوستش ** داد بدلنا جلودا پوستش
- Manen için, Ateşe hakimdir. Fakat kabukların, Ateşe ancak odun olabilir.
- معنی و مغزت بر آتش حاکمست ** لیک آتش را قشورت هیزمست
- Ateşin kudreti, içinde su olan tahta testinin dışındadır. 1935
- کوزهی چوبین که در وی آب جوست ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست
- İnsanın sırrı ateşten üstündür. Hiç cehennemin maliki ateşte helak olur mu?
- معنی انسان بر آتش مالکست ** مالک دوزخ درو کی هالکست
- Şu halde sen, bedenini çoğaltma, mananın fazla olmasına bak ki Malik gibi ateşten üstün olasın.
- پس میفزا تو بدن معنی فزا ** تا چو مالک باشی آتش را کیا
- Halbuki sen deri üstüne deriye bürünüyor, derilere bürünmüş bir kurda dönüyorsun.
- پوستها بر پوست میافزودهای ** لاجرم چون پوست اندر دودهای
- Ateşin yiyeceği ancak deridir. Tanrı kahrı kibrin derisini yırtar, yüzer.
- زانک آتش را علف جز پوست نیست ** قهر حق آن کبر را پوستین کنیست
- Bu kibirlenme, derinin bir neticesidir. Kibrin mevkii, malı, o sevgiliden, deriden meydana gelir. 1940
- این تکبر از نتیجهی پوستست ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست
- Bu kibirlenme nedir? İçten haberdar olmamak. Donan suyun güneşten gafil olusu gibi.
- این تکبر چیست غفلت از لباب ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب
- Fakat su güneşten haberdar oldu mu buzu kalmaz, yumuşar, ısınır akıverir.
- چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند