- Sinekler de ayrana debdebeyle ve koşa,koşa atılırlar ama içine düştüler mi içmelerine imkan bulunmaz, iki kanatları da ıslanır kala kalırlar.
- عاشقانه در فتد با کر و فر ** خورد امکان نی و بسته هر دو پر
- Onlar da içeri girip sağa, sola bakındılar. Fakat odada bir yırtık çarıkla bir eski kürkten başka bir şey yoktu.
- بنگریدند از یسار و از یمین ** چارقی بدریده بود و پوستین
- Tekrar burası boş olamaz. Bu çarık, işi gizlemek için konmuş. 2070
- باز گفتند این مکان بینوش نیست ** چارق اینجا جز پی روپوش نیست
- Keskin kazmalar getirelim de yeri kazalım dediler.
- هین بیاور سیخهای تیز را ** امتحان کن حفره و کاریز را
- Her tarafı kazdılar estiler. Delikler açtılar, derin,derin çukurlar kazdılar.
- هر طرف کندند و جستند آن فریق ** حفرهها کردند و گوهای عمیق
- Çukurları kazarlarken o çukurlar, onlara, a kazıcılar, bizde bir şey yok diyordu.
- حفرههاشان بانگ میداد آن زمان ** کندههای خالییم ای کندگان
- Nihayet bir şey bulamayınca bu zandan utandılar, çukurları doldurmaya koyuldular.
- زان سگالش شرم هم میداشتند ** کندهها را باز میانباشتند
- Her biri sayısız Lahavle okumaktaydı. Tamah kuşları gıdasız kalmıştı. 2075
- بیعدد لا حول در هر سینهای ** مانده مرغ حرصشان بیچینهای
- Duvarın, kapının yarıkları, delikleri, onların o beyhude sapıklığına şahitti.
- زان ضلالتهای یاوهتازشان ** حفرهی دیوار و در غمازشان
- Sanki duvar değildi, inkar edememeleri için Eyaz’ın huzurunda onlar aleyhinde birer tanıktı.
- ممکن اندای آن دیوار نی ** با ایاز امکان هیچ انکار نی