- Tanrı hükmü, Tanrı takdiri gelince akıl kim oluyor ki? Ay bile tutulur.
- حکم و تقدیرش چو آید بیوقوف ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف
- Kadın, hamama gitmişti. Birden aklına geldi hamam tasını evde unutmuştu.
- بود در حمام آن زن ناگهان ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن
- Kuş gibi hemencecik koş. Evden o gümüş hamam tasını getir dedi.
- با کنیزک گفت رو هین مرغوار ** طشت سیمین را ز خانهی ما بیار
- Halayık bu sözü duyunca efendisiyle buluşabileceğini düşünüp adeta canlandı. 2170
- آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید
- Efendi şimdi evde yalnızdır deyip sevine, sevine hemen eve koştu.
- خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
- Halayık altı yıldır efendisini yalnız bulmayı gözlüyordu, bu sevdadaydı.
- عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
- Adeta uçarak eve geldi. Efendiyi evde yalnız buldu.
- گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
- Şehvet, iki aşığı da öyle bürümüştü, ikisinin de gözleri öyle kararmıştı ki ihtiyatı akıllarına bile getirmediler. Evin kapısını kapamadılar.
- هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
- İkisi de neşeyle kucaklaştılar, birleştiler. Adeta o anda iki can bir oldu. 2175
- هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط
- Bu sırada hamamda kadının aklına geldi nasıl oldu da dedi, ben bu kızı eve yolladım?
- یاد آمد در زمان زن را که من ** چون فرستادم ورا سوی وطن