English    Türkçe    فارسی   

5
2195-2204

  • Kendi kuşundan, düşünden, dedikodusundan halas olsa da yüce doğan kuşu, padişaha yol bula. 2195
  • از قش خود وز دش خود باز ره  ** که سوی شه یافت آن شهباز ره 
  • Bu dedikodu, cebir ve ihtiyarıdır. Sevgilinin cezbesi, bu ikisinin ardından gelir.
  • این قش و دش هست جبر و اختیار  ** از ورای این دو آمد جذب یار 
  • Hasılı o kadın eve varıp kapıyı açtı. Kapının sesi kulaklarına gelince,
  • چون رسید آن زن به خانه در گشاد  ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد 
  • Halayıkcağız perişan bir halde sıçradı, adam da namaza durdu.
  • آن کنیزک جست آشفته ز ساز  ** مرد بر جست و در آمد در نماز 
  • Kadın halayıkcağızı perişan, şaşkın ve somurtkan,
  • زن کنیزک را پژولیده بدید  ** درهم و آشفته و دنگ و مرید 
  • Kocasını da namaz da görünce bu halden şüphelendi. 2200
  • شوی خود را دید قایم در نماز  ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز 
  • Derhal kocasının eteğini kaldırdı. Bir de ne görsün? Aleti ve hayaları, meni içinde.
  • شوی را برداشت دامن بی‌خطر  ** دید آلوده‌ی منی خصیه و ذکر 
  • Aletinden arta kalan meni damlamada, baldırı dizi pislik içinde.
  • از ذکر باقی نطفه می‌چکید  ** ران و زانو گشت آلوده و پلید 
  • Başına vurdu da dedi ki: A adi herif, namaz kılan adamın hayaları böyle mi olur?
  • بر سرش زد سیلی و گفت ای مهین  ** خصیه‌ی مرد نمازی باشد این 
  • Şu alet, bu çeşit pislik içinde bulunan but ve kasık, Tanrıyı anmaya ve namaza layık mıdır?
  • لایق ذکر و نمازست این ذکر  ** وین چنین ران و زهار پر قذر