- Keşke anam, beni doğurmasaydı, yahut da beni bir aslan paralasaydı.
- کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- Tanrım, sana düşeni yap. Beni, her delikten bir yılan sokmada.
- ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- Ne de taş gibi bir canım, ne de demir gibi bir yüreğim varmış. Yoksa bu dertle çoktan erir, kan kesilirdim.
- جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- Vaktim daraldı, bir an içinde feryadıma yetiş, padişahlık et.
- وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
- Beni bu sefer de korur, suçumu örtersen ne olur? Her türlü yapılmıyacak işlerden tövbe ettim. 2265
- گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی
- Bu sefer de tövbemi kabul et de tövbemde durmak için yüzlerce kemer bağlanayım.
- توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
- Bu sefer de kusurda bulunursam artık duamı ve sözümü dinleme.
- من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
- Hem böyle söylenip titremede, hem katra katra gözyaşları dökmede, hem de cellâtların, hain kişilerin ellerine düştüm diye feryadetmedeydi.
- این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
- Hiçbir Firenk bu hale düşmesin. Hiçbir mülhit bu feryada uğramasın diyor.
- تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین
- Kendine ağlayıp duruyor, Azrail'i gözünün önünde görüyordu. 2270
- نوحهها کرد او بر جان خویش ** روی عزرائیل دیده پیش پیش