- Bana söylediğiniz kötülükler, bendeki kötülüğün yüzde biridir. Bunda şüphe eden olabilir, fakat bence apaçıktır bu.
- آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست ** بر من این کشفست ار کس را شکیست
- Kim bende birazcık kötülük biliyorsa muhakkak o bildiği şey, binlerce kötü suçumdan, binlerce pis işimden biridir.
- کس چه میداند ز من جز اندکی ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی
- Suçlarımı ve kütü hareketlerimi bir ben bilirim, bir de onları örten Tanrım.
- من همی دانم و آن ستار من ** جرمها و زشتی کردار من
- Önce iblis bana hocalık etti ama sonradan o bile gözümde bir yelden ibaret oldu. 2305
- اول ابلیسی مرا استاد بود ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود
- Yaptıklarımın hepsini Tanrı gördü de göstermedi, bu suretle de kötülükle yüzümü sarartmadı.
- حق بدید آن جمله را نادیده کرد ** تا نگردم در فضیحت رویزرد
- Sonra da yine Tanrı rahmeti, kürkümü dikti, canıma can gibi tatlı tövbeyi nasibetti.
- باز رحمت پوستین دوزیم کرد ** توبهی شیرین چو جان روزیم کرد
- Ne yaptıysam yapmadım saydı, bulunmadığım ibadetleri yapmışım farzetti.
- هر چه کردم جمله ناکرده گرفت ** طاعت ناکرده آورده گرفت
- Beni selvi ve süsen gibi azadetti. Bahtım, devletim gibi gönlüm de açıldı.
- همچو سرو و سوسنم آزاد کرد ** همچو بخت و دولتم دلشاد کرد
- Adımı temizler defterine yazdı. Cehennemliktim, bana cenneti bağışladı. 2310
- نام من در نامهی پاکان نوشت ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت
- Ah ettim, ahım bir ipe döndü, düştüğüm kuyuya sarktı.
- آه کردم چون رسن شد آه من ** گشت آویزان رسن در چاه من