- Kudretin yettikçe kutbun rızasına çalış da o kuvvetlensin, vahşi hayvanları avlasın. 2340
- تا توانی در رضای قطب کوش ** تا قوی گردد کند صید وحوش
- Onun, halk gibi kuvvetsiz kalması caiz mi? Bütün boğazlara giren rızık, aklın elinden verilir.
- چو برنجد بینوا مانند خلق ** کز کف عقلست جمله رزق حلق
- Çünkü halkın bulabildiği şey, ancak onun artığıdır. Senden av isterse bunu gözet.
- زانک وجد حلق باقی خورد اوست ** این نگه دار ار دل تو صیدجوست
- O, akıl gibidir. Halksa bedendeki uzuvlara benzer. Bedenin tedbiri, akla bağlıdır.
- او چو عقل و خلق چون اعضا و تن ** بستهی عقلست تدبیر بدن
- Kutbun zayıflaması, ten cihetinden olur. ruh cihetinden değil. Gemi zayıflar. Nuh zayıflamaz.
- ضعف قطب از تن بود از روح نی ** ضعف در کشتی بود در نوح نی
- Kutup, o kimsedir ki kendi etrafında döner dolaşır. Göklerse onun etrafında döner. 2345
- قطب آن باشد که گرد خود تند ** گردش افلاک گرد او بود
- Gemisini tamir hususunda ona yardım et. has bir kul, tam bir köle olduysan buna çalış.
- یاریی ده در مرمهی کشتیاش ** گر غلام خاص و بنده گشتیاش
- Ona yardım edersen bu yardım sana yarar, ona değil- Tanrı "Tanrıya yardım ederseniz yardıma nail olursunuz" buyurdu.
- یاریت در تو فزاید نه اندرو ** گفت حق ان تنصروا الله تنصروا
- Tilki gibi av avla da ona feda et. Bu suretle o verdiğin avın binlerce mislini karşılık olarak al.
- همچو روبه صید گیر و کن فداش ** تا عوض گیری هزاران صید بیش
- Müridin avlanması tilkicesine olur. İnatçı sırtlan, ölü hayvan avlar.
- روبهانه باشد آن صید مرید ** مرده گیرد صید کفتار مرید