- Ona selâm verdi, bu eşek neden böyle dal gibi iki kat olmuş diye sordu.   2365
- پس سلامش کرد و پرسیدش ز حال  ** کز چه این خر گشت دوتا همچو دال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Adam, benim yoksulluğumdan, benim taksiratımdan. Bu ağzı dili bağlı mahlûk saman bulamıyor dedi.
- گفت از درویشی و تقصیر من  ** که نمییابد خود این بستهدهن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - İmrahor dedi ki: Sen, birkaç gün onu bana ver de padişahın ahırında kuvvetlensin.
- گفت بسپارش به من تو روز چند  ** تا شود در آخر شه زورمند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Adam, eşeği o merhametli kişiye verdi. O da onu padişahın ahırına bağladı.
- خر بدو بسپرد و آن رحمتپرست  ** در میان آخر سلطانش بست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Eşek, her yanda tavlı, semiz, güzel ve taze arap atlarını gördü.
- خر ز هر سو مرکب تازی بدید  ** با نوا و فربه و خوب و جدید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Ayak bastıkları yerler süpürülmüş, sulanmıştı. Saman da tam vaktinde geliyordu, arpa da tam vaktinde.   2370
- زیر پاشان روفته آبی زده  ** که به وقت وجو به هنگام آمده 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Atların tımarını da görünce başını göğe kaldırdı da dedi ki: Ey ulu Tanrı,
- خارش و مالش مر اسپان را بدید  ** پوز بالا کرد کای رب مجید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Tutalım eşeğim, senin mahlûkun değil miyim? Neden böyle perişanım, neden sırtım yaralı, neden zayıfım?
- نه که مخلوق توم گیرم خرم  ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Geceleri arkamın acısından, karnımın acılığından her an ölümümü istiyorum,
- شب ز درد پشت و از جوع شکم  ** آرزومندم به مردن دم به دم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bu atların halleri böyle mükemmel. Peki, neden azap ve belâ, yalnız bana mahsus?
- حال این اسپان چنین خوش با نوا  ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا