- Atların tımarını da görünce başını göğe kaldırdı da dedi ki: Ey ulu Tanrı,
- خارش و مالش مر اسپان را بدید ** پوز بالا کرد کای رب مجید
- Tutalım eşeğim, senin mahlûkun değil miyim? Neden böyle perişanım, neden sırtım yaralı, neden zayıfım?
- نه که مخلوق توم گیرم خرم ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم
- Geceleri arkamın acısından, karnımın acılığından her an ölümümü istiyorum,
- شب ز درد پشت و از جوع شکم ** آرزومندم به مردن دم به دم
- Bu atların halleri böyle mükemmel. Peki, neden azap ve belâ, yalnız bana mahsus?
- حال این اسپان چنین خوش با نوا ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
- Derken ansızın savaş koptu. Arap atlarına eğerleri vurup savaşa sürdüler. 2375
- ناگهان آوازهی پیگار شد ** تازیان را وقت زین و کار شد
- Onlar, düşmandan oklar yediler. Her yanlarına temrenler sapladı.
- زخمهای تیر خوردند از عدو ** رفت پیکانها دریشان سو به سو
- Savaştan geri dönüp hepsi de perişan bir halde ahıra düştüler.
- از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
- Ayakları sağlam iplerle mükemmel bağlandı. Nalbantlar sıra sıra dizildi.
- پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
- Hançerlerle bedenlerini yarıyor, yaralardan temrenleri çıkarıyorlardı.
- میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
- Eşek bunları görünce dedi ki: Yarabbi, ben yoksullukla süregeldiğim şu afiyete razıyım. 2380
- آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا