- Dilesen de, dilemesen de rızkın, senin aşkınla koşa koşa gelir, sana ulaşır" sözünü duymuştu.
- گر بخواهی ور نخواهی رزق تو ** پیش تو آید دوان از عشق تو
- Denemek için sahralara düştü, bir dağın dibine vardı, yatıp uyudu.
- از برای امتحان آن مرد رفت ** در بیابان نزد کوهی خفت تفت
- Bakalım diyordu, rızkım gelecek mi? Şunu bir göreyim de bu husustaki inancım kuvvetlensin.
- که ببینم رزق میآید به من ** تا قوی گردد مرا در رزق ظن
- Bir kervan, yolunu kaybetti. Süre süre o adamın bulunduğu yere kadar geldi. Kervan halkı onu uyumuş görünce, 2405
- کاروانی راه گم کرد و کشید ** سوی کوه آن ممتحن را خفته دید
- Birisi bu adam neden böyle çölde yoldan ve şehirden uzak bir yerde çıplak bir halde yatıyor?
- گفت این مرد این طرف چونست عور ** در بیابان از ره و از شهر دور
- Hiçbir kurttan, hiçbir düşmandan korkmuyor. ölü mü acaba, yoksa diri mi? dedi.
- ای عجب مردهست یا زنده که او ** مینترسد هیچ از گرگ و عدو
- Kervan halkı gelip onu yakaladılar. O ulu er, mahsustan hiçbir şey söylemedi.
- آمدند و دست بر وی میزدند ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند
- Ne vücudunu oynattı, ne başını. Ne de gözünü açtı.
- هم نجنبید و نجنبانید سر ** وا نکرد از امتحان هم او بصر
- Bunun üzerine bu zavallı zayıf, açlıktan ölüm haline gelmiş dediler. 2410
- پس بگفتند این ضعیف بیمراد ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد
- Ekmek ve bir kap içinde yemek getirdiler. Boğazına dökmek istediler.
- نان بیاوردند و در دیگی طعام ** تا بریزندش به حلقوم و به کام