- Tutalım Aliden Zülfikar'ı miras aldın, Tanrı aslanındaki kol, sende de varsa göster.
- از علی میراث داری ذوالفقار ** بازوی شیر خدا هستت بیار
- Mesih'ten bir nefes bellediğini farzedelim, İsa'nın dudağı, dişi nerde ki a çirkin adam?
- گر فسونی یاد داری از مسیح ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح
- Kazanmak, bir şeyler elde etmek için diyelim ki bir gemi yaptın, Nuh gibi bir gemi kaptanı hani?
- کشتیی سازی ز توزیع و فتوح ** کو یکی ملاح کشتی همچو نوح
- Tutalım ki İbrahim gibi put kırıyorsun, beden putunu onun gibi ateş içine atış nerde? 2505
- بت شکستی گیرم ابراهیموار ** کو بت تن را فدی کردن بنار
- Delilin varsa meydana çıkar da tahta kılıcı bile o delille Zülfikar haline getir.
- گر دلیلت هست اندر فعل آر ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار
- Bir delil, seni amelden alıkorsa o Tanrının gazabıdır.
- آن دلیلی که ترا مانع شود ** از عمل آن نقمت صانع بود
- Yolda korkanları kuvvetli bir hale getirdin ama sen hepsinden fazla korkmada, hepsinden ziyade tirtir titremedesin.
- خایفان راه را کردی دلیر ** از همه لرزانتری تو زیر زیر
- Herkese Tanrı'ya dayanma dersi veriyorsun ama hırsından havadaki sivrisineğin damarını sormadasın.
- بر همه درس توکل میکنی ** در هوا تو پشه را رگ میزنی
- A oğlan, askerin önünde gidiyorsun ama bıyığının yalancılığına aletin tanıklık vermede. 2510
- ای مخنث پیش رفته از سپاه ** بر دروغ ریش تو کیرت گواه
- Gönül, namertlikle dolu olduktan sonra sakalınla, bıyığına, ancak gülünür.
- چون ز نامردی دل آکنده بود ** ریش و سبلت موجب خنده بود