- Yolda korkanları kuvvetli bir hale getirdin ama sen hepsinden fazla korkmada, hepsinden ziyade tirtir titremedesin.
- خایفان راه را کردی دلیر ** از همه لرزانتری تو زیر زیر
- Herkese Tanrı'ya dayanma dersi veriyorsun ama hırsından havadaki sivrisineğin damarını sormadasın.
- بر همه درس توکل میکنی ** در هوا تو پشه را رگ میزنی
- A oğlan, askerin önünde gidiyorsun ama bıyığının yalancılığına aletin tanıklık vermede. 2510
- ای مخنث پیش رفته از سپاه ** بر دروغ ریش تو کیرت گواه
- Gönül, namertlikle dolu olduktan sonra sakalınla, bıyığına, ancak gülünür.
- چون ز نامردی دل آکنده بود ** ریش و سبلت موجب خنده بود
- Yağmur gibi gözyaşları dökerek tövbe et de bıyık ve sakalını, alay mevzuu olmadan kurtar.
- توبهای کن اشک باران چون مطر ** ریش و سبلت را ز خنده باز خر
- Erlik ilâcını kullan da hamel burcundaki kızgın güneşe dön.
- داروی مردی بخور اندر عمل ** تا شوی خورشید گرم اندر حمل
- Mideyi bırak, gönül tarafına salın. Salın da Tanrıdan sana perdesiz bir selâm gelsin.
- معده را بگذار و سوی دل خرام ** تا که بیپرده ز حق آید سلام
- Kendine çekidüzen verecek bir iki adım at da aşk, kulağını tutup seni çeksin. 2515
- یک دو گامی رو تکلف ساز خوش ** عشق گیرد گوش تو آنگاه کش
- Eşek, her ne kadar çekindiyse de nihayet tilki üstün oldu, onu aslanın bulunduğu ormana çekti
- غالب شدن حیلهی روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشه
- Tilki, hilede ayak diredi. Eşeğin sakalını tutup çekti.
- روبه اندر حیله پای خود فشرد ** ریش خر بگرفت و آن خر را ببرد
- Nerde o tekkenin ilâhicisi ki hararetle defe vurup "Eşek gitti, eşek gitti" desin?
- مطرب آن خانقه کو تا که تفت ** دف زند که خر برفت و خر برفت